There’s something about James Joyce’s last and arguably unreadable novel Finnegans Wake that has always attracted the obsessive. Fans range from Marshall McLuhan—who, one critic quipped after reading his manic interpretations, was possibly the only living person to have read every single line of the book—to those various reading clubs that have popped up where people read a couple pages each meeting over the course of many years.
Now, after one woman spent eight years doggedly translating what Joyce’s wife termed “that chop suey” into Mandarin, the book has proven to be surprisingly successful in China. Per the Wall Street Journal:
A newly affluent nation that prizes black Audi sedans and Louis Vuitton handbags has made a literary status symbol of what may well be English literature’s most difficult work. Thanks in part to a canny marketing campaign involving eye-catching billboards and packaging, “Finnegans Wake” sold out the first, 8,000-volume run shortly after it was released in December. The book briefly rose to No. 2 on a bestseller list run by a Shanghai book industry group, just behind a biography of the late Deng Xiaoping, the architect of China’s modern-day boom.
Perhaps it’s a sign of increasing affluence that people have the inclination to acquire status novels that they have little intention of actually reading.